Бывший полковник Российской армии Юрий Буданов, осужденный за убийство жительницы Чечни Эльзы Кунгаевой, вышел на свободу. Как сообщает ИТАР-ТАСС, его отпустили 15 января 2009 года.
Решение об условно-досрочном освобождении убийцы было принято Димитровградским городским судом 24 декабря 2008 года. Адвокат семьи Кунгаевых заявил, что освобождение Буданова является незаконным, поскольку решение суда об УДО не вступило в законную силу. Станислав Маркелов, заявил, что будет добиваться уголовного преследования должностных лиц, отпустивших Буданова. По мнению юриста, их действия подпадают под статью 286 УК (превышение должностных полномочий).
Согласно постановлению Димитровградского суда, осужденный за убийство бывший полковник должен был выйти на свободу 12 января 2009 года. Однако днем ранее адвокат Кунгаевых подал жалобу на это решение. По словам Маркелова, суд принял к рассмотрению его жалобу, но еще не рассмотрел ее.
Напомним, что бывший полковник Юрий Буданов, участвовавший в боевых действиях в Чечне, был арестован весной 2000 года после того, как похитил и убил 18-летнюю чеченку Эльзу Кунгаеву. В 2003 году он был приговорен к 10 годам лишения свободы, а также лишен воинского звания. Буданов четыре раза подавал прошение об условно-досрочном освобождении. Трижды ему отказывали, однако в декабре 2008 года его ходатайство было удовлетворено.
Буданов отбывал наказание в колонии в городе Димитровград Ульяновской области.
Осужденный за убийство чеченки Юрий Буданов освобожден
Сообщений 1 страница 3 из 3
Поделиться12009-01-16 08:10:50
Поделиться22009-01-26 11:15:40
Деградация русской нации дошла до невообразимых пределов - они этого Маркелова убили а заодно и девушку журналистку, которая с ним шла по улице. Русские готовы винить весь мир в своих бедах, но только не свой алкоголизм. При этом приписывают Америке гадости, на которые только сами способны в пьяном угаре. К примеру как в так называемом "Плане Аллена". И ведь многие верят!!! С целью разоблачить эту ложь приведу статьи из Википедии:
"Dulles' Plan"
Since the late 1970s, anti-Western publications in Russia have referred to the so-called Dulles' Plan (Russian: план Даллеса). It is to be believed the text of a secret plan to destroy the self-consciousness of the Russian people through the ideological manipulation of the population by means of a "fifth column" and the corruption of the nation's morals.[4] The source of "Dulles' Plan" text is never quoted. Some speculate it might have been Allen Dulles' speech to the US Congress, a secret report by him or a passage from one of his books written between 1945 - 1953. There are no known speeches or writings of Dulles that contain portions or the entirety of the "Dulles' Plan". However, the entire text is repeated almost word-for-word by a character in the second edition of The Eternal Call (Russian: Вечный зов), a novel by Anatoly Ivanov.[5]
In modern Russia, despite the public knowledge of the fact of the forgery of the "Dulles' Plan", the text is quoted by prominent Russian politicians (e.g., Vladimir Zhirinovsky,[6][7] Nikolay Kondratenko,[8] Sergey Glazyev[9][10]), as well as the government press, TV, Russian Orthodox priests, writers, journalists, artists. (e.g. Sergey Kara-Murza). Based on so called "Dulles' Plan facts", Russian government-controlled TV channel RENTV in April 2008 created and aired a prime-time 50-minute TV "documentary" of the title "USSR: Ordered to Destroy" (Russian - "СССР. Приказано уничтожить").
In Russian mass-media, the term Dulles' Plan may also refer to a series of excerpts from the program NSC 20/1 (U.S. objectives with respect to Russia) made by N.N. Yakovlev in his book CIA against USSR. The original program outlined by the National Security Council in 1948 established two basic goals for U.S. policy toward the Soviet Union: reduction of the power and influence of the U.S.S.R. to the point that it would no longer threaten international stability, as well as accomplishment of a fundamental change in the theory and practice of international relations as applied by the Soviet government.[11] This included promotion of the gradual retraction of undue Russian power and influence from Eastern Europe and of institutions of federalism in the Soviet Union which would permit a revival of the national life of the occupied Baltic peoples, termination of the projection of the subversive communist intellectual influence far abroad and attempts to compel the Soviets to recognize the practical undesirability of international antagonism. The text consists possible measures to do this in a peace time and in a time of possible war and after it.
N. Yakovlev by choice of quotations, their "freestyle" translation into Russian and his biased comments changed the perception of the text. For example, original text
At the present time, there are a number of interesting and powerful Russian political groupings, among the Russian exiles, all of which do lip service to principles of liberalism, to one degree or another, and any of which would probably be preferable to the Soviet Government, from our standpoint, as the rulers of Russia. But just how liberal these groupings would be, if they once had power, or what would be their ability to maintain their authority among the Russian people without resort to methods of police terror and repression, no one knows. The actions of people in power are often controlled far more by the circumstances in which they arc obliged to exercise that power than by the ideas and principles which animated them when they were in the opposition.
was transformed into
"В настоящее время, - заявлялось в директиве СНБ 20/1, - есть ряд интересных и сильных русских эмигрантских группировок... любая из них... подходит, с нашей точки зрения, в качестве правителей России"
"At the present time --- this directive says --- there are a number of interesting and powerful Russian exiles groupings... any of which ... fits, from our standpoint, to the role of the rulers of Russia."
(Page in Russian about these texts)
These forgeries are poorly known in the West, e.g. there are no references to the Dulles' Plan on English websites, except from Wikipedia.
Поделиться32009-01-26 11:20:31
Что такое "план Даллеса"?
Полный текст директивы NSC 20/1 на английском
Полный перевод директивы NSC 20/1 на русский язык
Небольшое пояснение.
Недавно меня озадачили вопросом : что такое "План Даллеса"?
В русскоязычном интернете обычно так называются два довольно коротких текста.
1. Фрагмент приписываемых Даллесу высказываний из его книги или статьи "Размышления о реализации американской послевоенной доктрины против СССР". При цитировании этих высказываний ссылаются на книгу
В.А. Лисичкин, Л.А. Шелепин "Третья мировая информационно-психологическая война",
Сам Лисичкин в качестве источника цитирует газету "Дуэль"
Англоязычный источник цитаты нигде не указывается.
Во всяком случае мне не удалось найти ни одной ссылки.
2.Фрагменты директивы Совета Национальной Безопасности США 20/1 от 18 августа 1948 г.
Их обычно цитируют по толстой книге Н.Н.Яковлев "ЦРУ против СССР"
В одной из глав этой книги содержится комментарий к директиве NSC 20/1 с большим количеством цитат из нее.
В данном случае англоязычный источник известен.
Thomas H. Etzold and John Lewis Gaddis, eds.,
Containment: Documents on American Policy and Strategy, 1945-1950
(New York: Columbia University Press, 1978)
Всего этот сборник содержит 52 документа 1945-1950 годов (оглавление сборника) .
NSC 20/1 (документ под номером 22) занимает 30 страниц (173-203).
До сего времени в интернете этот материал представлен по-видимому не был.
Оба русскоязычных текста излагают некий план уничтожения Советского Союза, который якобы был принят США после войны. Иногда комментарии Яковлева опускаются, а оставшиеся фрагменты выдаются за полный перевод документа.
Например в разделе "Стратегия США" из упомянутой книги Лисичкина и Шелепина.
Оба текста содержат массу смысловых и стилистических оборотов, совершенно не характерных для американских документов и высказываний американских политиков.
Скажем Яковлев приводит такой перевод фрагмента директивы СНБ :
"мы должны позаботиться, чтобы эти условия были навязаны не оскорбительным или унизительным образом.
Но мы обязаны не мытьем, так катаньем навязать их для защиты наших интересов".
А "размышления Даллеса" содержат фразу :
"Эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по своему масштабу трагедия гибели самого непокорного народа"
Похоже нет особых основыний сомневаться в том, что "размышления Даллеса" не имеют отношения к Даллесу.
Вот результаты изучения этого вопроса корреспондентом "Красной Звезды"
Впервые высказывание, очень схожее по смыслу с "цитатой из Даллеса", появилось в СССР в... художественной литературе. В 1965 году в Киеве ... вышел роман Ю. Дольд-Михайлика "И один в поле воин". В его второй части - "В плену у черных рыцарей" - американский генерал Думбрайт ... произносит слова, которые можно рассматривать как вольное изложение установок Даллеса на развертывание идеологической войны против СССР. Позднее нечто подобное произносит и другой литературный персонаж - один из отрицательных героев романа Анатолия Иванова "Вечный зов".
Этой же теме посвящена статья в "Московском Комсомольце". "...у г-на Олейника имеется вполне конкретная ссылка на тот первоисточник, из которого была взята эта сакраментальная цитата. Эта ссылка заслуживает того, чтобы привести ее полностью: "Эти зловещие слова писатель Анатолий Иванов, как нам стало известно, включил в текст 2-й книги романа "Вечный зов", опубликованной в 1970 году..." "Князь тьмы" г-на Олейника вместе с "даллесовской цитатой" и сноской к ней был опубликован в 1993 году в журнале "Молодая гвардия". А кто был тогда главным редактором этого журнала? Да вот же он, обозначен на последней журнальной странице: Анатолий Иванов. Вот они-то, я уверен, и есть истинные авторы "плана Даллеса": слова Иванова, воплощение - Олейника, место публикации "документа" - журнал "Молодая гвардия". Так была запущена эта фальшивка."
Действительно : есть у тов. Иванова в "Вечном зове" эти зловещие слова. Не подряд, не единым фрагментом, но есть. Но вот чего там нет, так это упоминания об Аллене Даллесе. А почему нет? Да все потому же: никогда ничего подобного покойный к тому времени шеф американской разведки не говорил и не писал. У писателя Иванова весь этот жуткий план излагает некто Лахновский - бывший жандармский чин в Томске.
Проверяем.
Сначала берем книгу Олейника
Требуемая "цитата" на 57 странице в виде упрека Горбачеву.
Вот и вся разгадка, Михаил Сергеевич, почему Вам не разрешили уйти с поста Генсека прежде, чем Вы не ликвидируете партию. Вы конечно же по своей привычке отмахнетесь: мол "до того уже дошло, товарищи (ныне господа естественно) что меня обвинят чуть ли...". Поэтому, хоть мне это и неприятно, но я вынужден напомнит вам одну программу одного человека. "Окончится война .... [далее собственно текст "плана"] .... Вот так мы это и сделаем" Неужели не вспомнили, Михаил Сергеевич?! Да это же Даллес, который сказал это в 1948 году, разрабатывая план реализации послевоенной американской доктрины против СССР".
Теперь берем II том романа Иванова "Вечный зов".
Выписываем высказывания Лахновского.
Подчеркнутый текст - дословно совпадает с текстом из "из Даллеса"
"- Как сказать, как сказать: - покачал головой Лахновский .... Потому что голова у тебя не тем заполнена, чем, скажем, у меня. О будущем ты не задумывался. Окончится война - все как-то утрясется, устроится. И мы бросим все, что имеем, чем располагаем: все золото, всю материальную мощь на оболванивание и одурачивание людей! Человеческий мозг, сознание людей способно к изменению. Посеяв там хаос, мы незаметно подменим их ценности на фальшивые и заставим их в эти фальшивые ценности поверить! Как, спрашиваешь? Как?!
Лахновский по мере того, как говорил, начал опять, в который уж раз, возбуждаться, бегать по комнате.
- Мы найдем своих единомышленников: своих союзников и помощников в самой России! - срываясь, выкрикнул Лахновский.
.....
- Я, Петр Петрович, приоткрыл тебе лишь уголочек занавеса, и ты увидел лишь крохотный кусочек сцены, на которой эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по своему масштабу трагедия о гибели самого непокорного на земле народа, об окончательном, необратимом угасании его самосознания: "
Заключительный абзац "из Даллеса" - тоже слова Лахновского (сказанные незадолго до того). При переносе в "план" очень забавно выпало упоминание "большевизма" и "ленинского фанатизма".
Будем вырывать эти духовные корни большевизма, опошлять и уничтожать главные основы народной нравственности. Мы будем расшатывать таким образом поколение за поколениемх, выветривать этот ленинский фанатизм. Мы будем браться за людей с детских, юношеских лет, будем всегда главную ставку делать на молодежь, станем разлагать, развращать, растлевать ее! - Сморщенные веки Лахновского быстро и часто задергались, глаза сделались круглыми, в них заплескался, заполыхал яростный огонь, он начал говорить все громче и громче, а под конец буквально закричал: - Да, развращать! Растлевать! Мы сделаем из них циников, пошляков, космополитов!"
Возможно оставшиеся абзацы тоже были опубликованы в худлите, и их можно нарыть более тщательным поиском. Или в каком-то другом издании "Зова". вот тут Кирилл Еськов дает ссылку на информацию с военно-исторического форума о том, что наиболее полный текст "плана" есть только в первом издании "Зова". "... В первом издании этой книги на страницах 510/517 вы все это можете найти сами. Только не ищите в других изданиях - этот разговор Лахновского с Полиповым там уже изъят. Говоря профессиональным языком, купирован. Во втором издании романа этот разговор уже "размазан" на десяток страниц и несколько... э-э-э... сглажен."
Первое издание "Вечного Зова" мне пока не попадалось, но по-моему свидетельство фальшивки и так достаточно весомое.
Еще иногда пытаются утверждать, что Иванов-де откопал это где-то у Даллеса. Но Даллес явно не писал по-русски. А минимум три абзаца "плана" дословно совпадают с текстом "Вечного Зова". Довольно странно предполагать, что Иванов приписал слова американского разведчика российскому жандарму-предателю.
Куда более вероятно, что слова Иванова приписали американскому разведчику.
Ситуация с директивой СНБ несколько другая.
Не без труда удалось разыскать через amazon.com эту самую книжку Этзольда и Гаддиса у букинистов амерканской "глубинки" по "фантастической" цене аж в 5 долларов (объем книги под 500 страниц).
Мои собственные впечатления от сравнения английского текста с книгой Яковлева почти полностью совпали с моими ожиданиями.
1) Русский перевод очень сильно урезан по сравнению с оригиналом. Опущена большая часть документа, посвященная угрозам, исходящим от Советского Союза мировому сообществу, советской идеологии, как источнике этих угроз, предлагаемым методам противотействия этим угрозам мирными средствами и т.п.
Подробно переводится только небольшая часть документа о задачах, которые придется решать в случае военного столкновения, причем не упоминается, что этот вариант ранее представлен в документе как крайне нежелательный.
2) NSC 20/1 тем не менее содержит аналоги большинства фраз, имеющихся в русском варианте.
3) Многие из этих фразы при переводе искажены, часто урезаны, иногда вырваны из контекста.
Например разухабистое "не мытьем, так катаньем" - это перевод вполне нейтрального "in one way or another" - тем или иным способом.
Собственно текст Яковлева представляет собой идеологическую полемику с директивой NSC 20/1, но никак не ее изложение.
Поэтому выкладываю
Полный текст директивы NSC 20/1 на английском
Прошу прощения за оставшиеся в тексте неоткорректированные после сканирования опечатки. Поэтому выкладываю
Текст, сосканированный из сборника Containment Этзольда и Гаддиса. (zip-архив, 2M).
Большое спасибо также участнику форума "Новости космонавтикаи", зарегистрированному там под псевдонимом еng.Alex
Он прислал
Копии машинописного оригинала документа (zip-архив, 1.5 М)
Машинописный текст совпадает с содержащимся в книге, однако некоторый дополнительный интерес представляют две первых страницы:
титульный лист и список рассылки с подписями
---
И наконец выполненный мной
Полный перевод директивы NSC 20/1 на русский язык
В интернете есть другой достаточно адекватный, более профессиональный и не идеологизированный перевод
фрагментов директивы NSC 20/1.
Однако количество переведенных в нем фрагментов невелико, их подбор соответствует определенной идеологической концепции, так что полного представления о документе этот перевод не дает.
Николай Саква